Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening

mars
13.

Oversatt i Bergen: Møt Vivian Gornicks norske oversetter

Vivian Gornick (f. 1935) regnes som en sentral amerikansk memoarforfatter, essayist, kritiker og feminist. I år kom den første memoarboka, Heftige bånd, hennes på norsk ut til strålende kritikker. Hør Johanne Fronth-Nygren fortelle om hvordan det var å oversette henne.

Collageoverbergen

Med varme og analytisk presisjon forteller Heftige bånd om Gornicks oppvekst i den jødiske arbeiderklassens Bronx på 1940-tallet, om en klassereise gjennom utdannelse, og om kampen for å bli en selvstendig skrivende kvinne. Ikke minst beskriver boka de heftige båndene mellom forfatteren og moren, som sammen trasker gatelangs i New York mens de minnes, krangler og sakte blir klokere i leserens påhør.

Oversetter Johanne Fronth-Nygren innleder om sin inngang til forfatterskapet, før hun samtaler med kritiker og oversetter Margunn Vikingstad om utfordringene ved å oversette Gornicks memoarbok. Hvilke forskjeller finnes mellom norsk og amerikansk fortellende sakprosa?
Hvordan kan de litterære grepene i amerikansk sakprosa overføres til norsk? Hvordan finne den rette balansen mellom det bronxsk uvørne, det forfint beleste og det analytiske vokabularet? Hvor mange a-endelser skal til for at teksten blir «brei»? Og hvor konservativt er egentlig konservativt bokmål?

Motta vårt nyhetsbrev

Våre adresselister er strengt konfidensielle og deles ikke med noen tredjepart. Alle nyhetsbrev vi sender ut inneholder en avmeldings-link og du kan når som helst melde deg av.