Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening

Agnete og Andreas fikk penger

3,2 millioner kroner skal nå deles ut til faglitterære forfattere og oversettere. Oversetter Agnete Øye og forfatter Andreas Viestad er to av nærmere tre tusen som nå har krav på utbetaling.

Collagekopistipend
Andreas Viestad og Agnete Øye er to av nærmere tre tusen forfattere og oversettere som nå kan få utbetalt kopikompensasjonspenger.

– Penger? Til meg?
Andreas Viestad blir så stille at man kan høre det syder i sautérpannen i bakgrunnen.
– Det visste jeg ikke om. Men desto hyggeligere!

Privatkopiering

Fall ikke i søvn mens du uttaler ordet “privatkopieringskompensasjon”. Bak den Scrabble-vennlige konstruksjonen skjuler det seg en liten skatt, nærmeste bestemt penger til deg som er forfatter eller oversetter. 3,2 millioner, for å være nøyaktig. Som nå skal deles ut til 2940 kompensasjonsberettigede der ute.
Og hva er nå dette? Jo, følgende:

I Norge er det lov å kopiere fra åndsverk til privat bruk. Staten kompenserer forfattere, oversettere og andre rettighetshavere for denne lovlige kopieringen. Ved revisjonen av åndsverkloven i 2018 ble retten til kompensasjon for privatkopiering av litterære verk sterkt utvidet, og innbefatter nå også faglitterære forfattere og oversettere.

Klikk her for mer informasjon om hva privatkopiering er og for å se om du kvalifiserer til utbetaling

– Burde vært automatisk

NFFO har laget en ordning for utbetaling av individuelt vederlag for privatkopiering til faglitterære forfattere og oversettere. Vinteren 2021 skal bøker utgitt i 2018 og 2019 kompenseres. Utbetalingene varierer fra 270 kroner til 40 kroner til hv86er enkelt som ga ut eller medvirket til en bok i denne perioden.
Og den profilerte matskribenten Andreas Viestad er altså en av disse. Han makser på oversikten, med 4320 kroner knyttet til tre ulike utgivelser.
– Det er flott at dette skjer, og egentlig naturlig også. At man får betalt for jobben sin. Men i og med at jeg ikke ble klar over dette før du ringte har jeg lyst å komme med et hjertesukk.
– Kjør på!
– Siden det allerede er registrert i et datasystem, slår det meg at denne ordningen kunne godt ha vært automatisk, slik at man slapp å søke etter pengene man har til gode. Det er jo et luksusproblem, men jeg føler av og til at vi forfattere i denne ellers velfungerende og rettferdige norske kulturpolitikken i stadig større grad tvinges til å bli kontorister. Noe er forståelig, men dette er eksempel på noe som kanskje kunne vært unngått. Men for all del – takk for pengene!
– Hva skal du bruke de på?
– Faglitteratur, selvfølgelig! Og årgangsvin. 50/50.

Stort spenn

Oversetteren Agnete Øye omfattes også av den nye ordningen, hun får betalt for tre utgivelser i 2018/2019.
– Det er veldig fint at denne ordningen er på plass. Det er ikke alltid opplagt at våre opphavsrettigheter anerkjennes der ute, så det er bare rimelig. For mange av oss er det ikke alltid de store summene det er snakk om, så det viktigste er den anerkjennelsen som ligger i dette, nemlig at at åndsverksarbeid også er et arbeid, og at oversettelse regnes med der, sier Agnete Øye.
Ordningen farer bredt og stort ut i det norske kulturlandskapet. Fra høyprofilerte navn som Petter Stordalen, Aksel Svindal Larsen, Lilli Bendriss, Else Kåss Furuseth, Karl Ove Knausgård, Lars Lillo-Stenberg til lavprofilerte navn som for eksempel – og vi velger tilfeldig fra lista: Roger Loen, Heidi Sandø, Alfred Sælid, Barbro Bruu, Sara Eline Eide og altså nærmere 3000 andre faglitterære forfattere og oversettere.
Kom og hent de rettmessige pengene deres!

Motta vårt nyhetsbrev

Våre adresselister er strengt konfidensielle og deles ikke med noen tredjepart. Alle nyhetsbrev vi sender ut inneholder en avmeldings-link og du kan når som helst melde deg av.