Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening

Innsikt og utsikt på Soria Moria

På lørdag pakket rundt hundre av NFFOs oversettermedlemmer badetøyet og danseskoene, skjerpet sansene og satte kursen for det årlige Oversetterseminaret på Soria Moria Hotell på Voksenåsen i Oslo.

Oversatt 1
Bård Borch Michalsen i aksjon. Før han tok av seg klærne (se nederst i denne saken) i foredraget om muntlig og nonverbal kommunikasjon og beretningen om verbene som beveger verden.

Som det så ofte gjør denne helgen, lavet den første snøen ned og gjorde det ekstra fint å tilbringe helgen innendørs i godt selskap. Det var ikke langt mellom de gode opplevelsene; de kom som perler på en snor med opplagte innledere både lørdag og søndag, til dette seminaret NFFO arrangerer hver høst for oversettermedlemmene.

Anne Standal fra Vegårshei er nytt oversettermedlem i 2019 og var på SoMo, som seminaret kalles blant oversetterne, for første gang.
– Det er helt fantastisk å være her, sier hun. Og gir oversetterutvalget cred for stor spennvidde i programmet.
En annen debutant var generalsekretær i NFFO Arne Vestbø, som tilbragte hele helgen sammen med oversetterne. I sin tale under festmiddagen påpekte han at han unektelig følte seg hjemme blant folk som ler så godt når en apostrof vippes den andre veien, og med ett gir et ord eller uttrykk en helt annen mening.
(Teksten fortsetter under bildet.)

Oversatt 2
Forsker og forfatter Anja Røyne i foredraget om begreper i klimadebatten.

Djevelen ligger i apostrofene

Vestbø siktet til seminarets første innslag med Pål Kristian Eriksen, som til daglig jobber i Språkrådet og har skrevet boka Nye språk i Norge. Med smittende entusiasme fortalte han blant annet om at det på tonespråket cherokee finnes et ord som staves déenasuuleesgo og betyr «vi vasker hendene våre». Ved å fjerne apostrofen fra den første e-en og plasseres den over en annen, déenasuuléesgo, betyr ordet med ett «vi tar av oss buksene våre». Sånt har stor underholdningsverdi blant oversettere.
Resten av dagen gikk det slag i slag med kulturelle referanser i oversettelser fra russisk ved forsker Alla Kharina, historiens aller første Rosettaprisen-vinner Rune R. Moen redegjorde blant annet for hvordan han transkriberte russiske ord og uttrykk i Rød sult av Anne Applebaum og til slutt ga Bjørnar Magnussen en presentasjon av hvordan man kan benytte ny datateknologi når man oversetter sakprosa – uten å kverke kreativiteten i samme slengen.

(Teksten fortsetter under bildet.)

Oversatt 3
Professor emerita Ruth Vatvedt Fjeld har sett på ordet fuck i et omfattende perspektiv: nordisk, russisk, hindi, amharisk. Hvilke sosiale variabler virker inn på valg av banning? For å få klarhet i hvordan banneord brukes, har hun tyvlyttet mye på trikken og på folks samtaler i lunsjen, og dessuten sett en haug med episoder av dramaserien «Skam» og realityserien «Big Brother». Forskningen er samlet i Norsk banneordbok.

«Langt langt borte saa han noget lyse og glitre»

Og så var det klart for kviss med Anne Gaathaug. Som eventyrets Askeladden skimtet Soria Moria slott i det fjerne, øynet nå oversetterne en mulighet for heder og ære. Det krever sin oversetter å klatre til topps; de som klarte det i år var: Øystein Vigestad, Hon Khiam Leong, Wendy Gabrielsen, Vibeke Reenskaug og Lars Vikøren.
Noen endte nok på nachspiel, men vi sto alle opp til standup med Bård Borch Michalsen søndag morgen. Det handlet om verbene som beveger verden, og om muntlig og non-verbal kommunikasjon. Årets terminologikrasjkurs var det fysiker Anja Røyne som stod for. Hun leverte et engasjerende foredrag om 16 klimabegreper vi bør forstå. Og etter pausen ventet Ruth Vatvedt Fjeld, som har forsket på banneord og skrevet Norsk banneordbok. Hun uttrykte bekymring for at tradisjonell banning er på vei ut av vårt lille språk; vi banner mer og mer på engelsk.

SoMo ble atter en opptur i 2019.
– Programmet var veldig variert, og det var en fin balanse mellom temaene, mente Anne Falk, som var glad for å være tilbake igjen etter mange år borte fra arenaen. Som vanlig var også fra gjester fra noen av våre samarbeidende organisasjoner på plass: Kulturrådet, NORFAG, Nordic Editors and Translators, NO, Kritikerlaget, NORLA, STF, NAViO, Norsk oversetterforening.
NORFAGs representant Manuela Hotvedt takket for seg og berømmet seminaret for å være veldig interessant både faglig og sosialt – fra A til Å.
– NFFOs årlige oversetterseminar er en verdifull møteplass for oversetterne, påpekte hun. Det er nok oversettere flest skjønt enige om. Så var «soria-moroa» over for denne gang. Stor takk til administrasjonen og rådgiver i oversettersaker Nina Herland – og til Oversetterutvalget som får det hele til å skje.

Oversatt 4
Bård Borch Michalsen, på vei ut av klærne.

Motta vårt nyhetsbrev

Våre adresselister er strengt konfidensielle og deles ikke med noen tredjepart. Alle nyhetsbrev vi sender ut inneholder en avmeldings-link og du kan når som helst melde deg av.