Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening

Debutantene kommer! Stine Linnerud Jespersen

Nicolai Tangen burde skrive en selvransakende framstilling av hvordan han egentlig fikk jobben som oljefondsjef, mener oversetterdebutant Stine Linnerud Jeespersen.

Stine linnerud jespersen nffo
Oversetterdebutant Stine Linnerud Jespersen.

I ukene framover kan du møte en rekke førstegangsforfattere i vår nye serie Debutantene kommer!
Stine Linnerud Jespersen, og debuterer som oversetter denne høsten med boka Revolt: Rapport fra den chilenske våren skrevet av Jorge Baradit, utgitt på Camino forlag. Boka undersøker de historiske årsakene til det sosiale opprøret som brøt ut i Chile i fjor. Opprøret førte til årets folkeavstemning om ny grunnlov i Chile.

– Hva var den største utfordringen med å oversette boka?
Revolt: rapport fra den chilenske våren er en øyeblikksskildring av et land i endring. Boka ble til mens chilenerne opplevde de største protestene i landets historie, og forfatteren Jorge Baradit var selv en sentral aktør i opprøret. Språket er preget av denne kampånden. Baradit sammenligner chilenere med naturfenomener som vulkanutbrudd og jordskjelv, og han bruker mange hyperboler, pleonasmer og metaforer. I norsk sammenheng kan dette virke litt svulstig. Det er utfordrende å være tro mot originalen samtidig som jeg vil at boka skal bli tatt seriøst av et norsk publikum.
– Boka referer også gjennomgående til historiske og kulturelle prosesser fra Chile. Hvor mange av disse referansene kjenner en norsk leser til? Skal vi forklare dem? Vi valgte en løsning med fotnoter til de mest sentrale hendelsene, slik at en nordkvinne som ikke nødvendigvis har inngående kjennskap til chilensk historie kan følge med i svingene.

– Når på døgnet oversetter du best?
– Jeg tror det er på formiddagen, men da jobber jeg som lærer så det blir som regel kvelds- og helgearbeid. Jeg fikk meg noen gode økter på fjellet i sommer hvor jeg jobbet sammenhengende flere dager. Det var produktivt. Boka jeg har oversatt er bare en liten flis, men det er utrolig hvor mye jobb man bruker likevel. Slagord, slang, poesi og juridiske begreper. Oversettelse tar tid! Jeg har stor respekt for de som oversetter tjukke bøker.

– Hvilken offentlig person burde skrive en sakprosabok?
– Nicolai Tangen. En selvransakende framstilling av hvordan han egentlig fikk jobben som Oljefondsjef.

– Dilemma: skrive din neste bok for hånd eller på telefonen?
– Jeg elsker dilemmaleken! Men her er det ingen tvil. Etter all denne tida med hjemmekontor og webinarer hadde jeg blitt lykkelig om jeg fikk beskjed om å skrive en bok for hånd, særlig hvis jeg samtidig fikk tid og ro. Det er ikke lenge siden vi skrev eksamener på papir, det likte jeg godt. Jeg tror vi mister noe av det fysiske i skriveprosessen når alt skjer på skjerm og tastatur. Jeg håndterer heller ikke så godt at alt er samla på ett sted: jobb, underholdning, nyheter, verv og e-post. Det har åpenbart sine fordeler, men det er så lett å miste fokus.

– Har dette gitt mersmak – skal du oversette flere bøker?
– Ja, gjerne! I Camino forlag jobber vi med sakprosaserien Latin-Amerika på norsk. Der kommer det mye spennende framover. Vi er en gjeng Latin-Amerika-engasjerte som møtes, presenterer titler for hverandre, leser og diskuterer oss fram til hva slags latinamerikansk sakprosa som kan være interessant for norske lesere. Det skjer så mye på det kontinentet om dagen! Både politisk og litterært.
– Jeg tror mange i Norge er interessert i å følge med, men om du ikke kan spansk eller portugisisk kan det være vanskelig å få oversikt. Dette tomrommet prøver vi sakte, men sikkert å fylle med oversatt sakprosa fra Latin-Amerika.

Motta vårt nyhetsbrev

Våre adresselister er strengt konfidensielle og deles ikke med noen tredjepart. Alle nyhetsbrev vi sender ut inneholder en avmeldings-link og du kan når som helst melde deg av.