Suksess for Oversatte dager
Godt over 2000 publikummere fylte salene under Oversatte dager i Oslo i helga. – Det var smilende, glade ansikter å se overalt, sier prosjektleder Eva Dobos.
Oversatte dager arrangeres hvert tredje år, og byr på bredt spekter av bidragsytere – tolker, translatører, skjønnlitterære oversettere, sakprosaoversettere, tekstere, terminologer, redaktører, forfattere og forskere, både fra Norge og det store utland – diskuterer og feire oversettelse i all sin mangslungne prakt. Årets utgave var den fjerde i rekken, og er et samarbeid mellom Norsk oversetterforening, NAViO (Norsk audiovisuell oversetterforening) og NFFO.
– Vi ønsket å invitere publikum til en reise i oversettelsens fantastiske verden, sier Eva Dobos etter festivalen som varte fra torsdag til lørdag på Litteraturhuset i Oslo.
Se video fra arrangementet her:
– Ulike sjangere – alt fra oversettelse av romaner, poesi, fagtekster og teaterstykker til teksting av filmer og tolking – var representert, og det var en sann glede å se publikum løpe i trappene til og fra arrangementene i Litteraturhuset. «Et overflødighetshorn», var ordet jeg fikk høre fra flere.
Det var smilende, glade ansikter å se overalt, og den eneste klagen jeg har hørt var at man ikke fikk med seg alt man hadde lyst til. Det var for mye å velge mellom. Og slike tilbakemeldinger får oss arrangører til å smile tilbake og glemme de lange arbeidsøktene med planlegging som ligger bak.
Alt i alt kunne publikum velge blant 55 ulike arrangement over hele Litteraturhuset.
– Programmet var satt sammen med tanke på å vise det utrolige mangfoldet innenfor faget vårt. Vi er svært fornøyd med at vi klarte å få til så mange som 55 programposter. Det skjedde flere ganger at vi måtte avvise publikum og stenge dører fordi arrangementet var fullsatt. Og flere gode, engasjerte diskusjoner måtte avbrytes fordi tiden vår var ute og vi måtte gi plass til neste post.
– Alt i alt var festivalen svært vellykket, og jeg tror det var et viktig bidrag til å synliggjøre våre usynlige helter og bevisstgjøre folk om at verden uten oversettere vil være et fargeløst og fattig sted, sier Eva Dobos.