God oversetterstemning på Soria Moria!

Hva kan vi si? NFFOs oversetterseminar på Soria Moria i Oslo ble en av disse vakre helgene.

Birgit Owe Svihus mottok i 2020 Rosettaprisen for oversettelsen av italienske Primo Levis "Det periodiske system". Under oversetterseminaret samtalte hun med Preben Jordal om oversettelse av denne og andre bøker av Levi. Hvilke gleder, utfordringer og kanskje også sorger følger med når man oversetter et av holocaustlitteraturens aller største navn?

En vanlig novemberhelg i villaene bestrødd oppover Holmenkollåsen, javel. Men tett oppunder Vettakollens topp summet det i babelsk enhet inne på Soria Moria konferansehotell: NFFOs årlige oversetterseminar var tilbake!
I overkant av 65 deltakere tok bolig i de nystrøkne bygningene fra 1983, bygd på ruinene av Voksenkollen Sanatorium. I spissen for det hele: NFFOs oversetterutvalg som vertskap, og en blid leder i Lene Stokseth.
– Det nye oversetterutvalget var så heldige å få overta et nesten fiks ferdig og veldig godt program fra forgjengerne våre. Det var fint å kunne møte oversetterkolleger i NFFO igjen etter en altfor lang ufrivillig pandemipause og bidra til at folk fikk møtes, skravle med gamle kjente, bli kjent med nye og få servert faglige godbiter og god mat i hyggelig selskap.

Språknerding

Blant deltakerne fant vi blant annet Vibeke Reenskaug og Marit Kleveland Ardila som har vært årlige deltakere på seminaret helt siden henholdsvis 1991 og 1996.
Vi husker ikke her og nå om de sa ordene “veldig kjekt” og “årets høydepunkt”. Men det virket som om det var det de mente. Seminaret gir gode og rike anledninger til å nerde sammen. Det sa de i alle fall.
– Å, ja. Å møte kolleger og venner. Komme sammen for å diskutere språk, og alt rundt språk som andre kanskje ikke synes er så morsomme. Oversetterstrategier, for eksempel, sier Vibeke.
– Vår felles kjærlighet språk og formidling, sier Marit.
– Hva er forresten en oversetterstrategi?
– Da skal du ta utgangspunkt i hvem som skal lese teksten du oversetter. Det er det første du må spørre deg selv om. Hvem skal lese denne teksten? Ut fra det må du velge en strategi. Hva gjør du for eksempel hvis du har en italiensk eller fransk setning, som gjerne og ofte er lange og snirklete – når du skal oversette til norsk, et språk som liker korte og tydelige setninger? Slike ting liker vi å diskutere her.
(Saken fortsetter under bildet)

Vibeke Reenskaug (t.h.) og Marit Kleveland Ardila har vært årlige deltakere på seminaret helt siden henholdsvis 1991 og 1996. Her sammen med Kristina Fliflet (t.v.).

Utvidet horisont

En annen deltaker var Nina Zandjani som under lørdagens seminardel holdt foredraget Alt er ikke rosenrødt: Om å oversette fra persisk.
I doktoravhandlingen hennes fra 2019 belyser hun interkulturelle møter i oversettelser og gjenoversettelser av en av de viktigste bøkene innenfor persisk litteratur: Rosehagen fra 1258. Her undersøker hun blant annet hvordan oversetternes bakgrunn og den generelle sosiopolitiske konteksten påvirker oversettelsesprosessene.
1200-tallet var helt klart en annen tid, men det persiske språket er i grunnen lite forandret. Symbolikken i det er kanskje endret, men ikke språket i seg selv.
Hun har norsk mor og iransk far, og vokste opp i Iran, mens somrene ble tilbragt i Norge. Og det ble snakket norsk hjemme i Teheran, og hvor hun også gikk på tysk skole.
– Det norske publikummet har modnet og fått mer kjennskap til persiske begreper, så mine oversettelser har også forandret seg. Da jeg begynte som oversetter var det veldig få som hadde hørt om haram, fatwa, halal og ramadan. Nå har vi fått et mye mer opplyst, norsk publikum. Det har vært interessant å observere, sier Nina Zandjani.
Og det får være sluttord fra Soria Moria. Hvordan få mer kunnskap inn på kort tid, og samtidig ha det veldig hyggelig, med både korte og lange setninger. Det er Soria Moria-seminaret, det.

Nina Zandjani holdt foredrag om å oversette fra persisk til norsk.
Ingvild Folkvord er professor i tysk litteratur og tok for seg i sitt foredrag fortellingen om den østerrikske flyktningen Ruth Maier som kom til Norge i 1939. Da Ruth Maiers dagbok ble utgitt i 2007, var begeistringen unison, over hvordan den bidro til å skrive «jødenes erfaringer inn i det norske narrativet om Andre verdenskrig». I dag er denne fortellingen i bevegelse.
Årets quiz ble en rysare. Her er laget med Rune R. Moen (f.v.), Lene Stokseth, Stein Gabrielsen og Andreas Kristiansen.
Hjertelig gjensyn på oversetterseminaret mellom Beverly Wahlv (f.v.), æresmedlem Elisabet W. Middelthon og NFFOs Camilla Marie Widholm.
Hilde Østby (f.v.) får hjelp før hun skal holde sitt foredrag om kreativitet og oversettelse, av Signe Prøis og Espen Ingebrigtsen fra NFFOs oversetterutvalg.
Quizmaster Anne Gaathaug var på plass med intrikate spørsmål om høyt og lavt fra kultur- og underholdningsbransjen.
Oversettere må også ha vann. Her er NFFOs regionkontakt Merete Franz og Hilde Lyng fra Norsk Oversetterforening i sving med friske tak før lørdagens festmiddag.
Velkommen tilbake til oversetterseminaret i 2022!

Motta vårt nyhetsbrev

Våre adresselister er strengt konfidensielle og deles ikke med uvedkommende. Alle nyhetsbrev vi sender ut inneholder en avmeldings-link og du kan når som helst melde deg av.