Normalkontrakt for oversettere
NFFO, Norsk Oversetterforening (NO) og Den norske Forleggerforening har forhandlet frem normalkontrakt for utgivelse av oversettelser. Samme avtaleverk brukes dermed for både skjønnlitteratur og faglitteratur. Normalkontrakt skal benyttes når forlaget er medlem i Forleggerforeningen og oversetteren er medlem i NFFO og/eller NO. Oversetter og forlag kan dermed effektivt inngå forlagsavtaler som inneholder balanserte og trygge vilkår. Normalkontrakten inneholder bransjens standardvilkår og anbefales benyttet også når oversetter og/eller forlag ikke er medlem av de respektive foreningene.
Honorar for ny bruk av oversettelse
Skal du forhandle med et forlag etter normalkontraktens punkt 2.2? Les mer om dette og finn anbefalt kontraktsmal her.
Dersom forlaget har mistet utgiverretten til originalverket, går rettighetene til oversettelsen tilbake til oversetteren. Oversetteren kan på helt fritt grunnlag forhandle med en eventuelt ny utgiver. Dette følger av normalkontraktens punkt 2.2.
Dokumenter
Honorarsatser
Fra 1. juli 2024 er normalhonorarsatsen kr 254 per 1000 tegn, medregnet mellomrom (oppjustert fra kr 242). Satsen reguleres i samsvar med lønnsutviklingen for et utvalg av ansatte i noen av Forleggerforeningens medlemsforlag.
NFFO anbefaler at honoraret for oversettelse mellom bokmål og nynorsk skal være kr 190,50 per 1000 tegn medregnet mellomrom (75 % av normalhonoraret).
Indeksregulering av grunnhonorar
I forbindelse med beregning og utbetaling av tilleggshonorar eller gjenbrukshonorar skal forlaget eventuelt først indeksregulere grunnhonoraret (det honoraret forlaget betalte oversetteren for oversettelsen). Indeksreguleringen skal gjøres i henhold til Indeks for regulering av grunnhonorar for oversettere.
Fant du ikke det du lette etter?
Søk på ordning, kontrakter, navn og tema.