Ettårig arbeidsstipend til Hanne Herrman
Forrige uke delte Det faglitterære fonds stipendkomite ut årets ettårige stipend til frilansoversettere. Den heldige mottakeren er Hanne Herrman, som skal bruke stipendet på å oversette tre bøker av Rémi Brague.
Stipendkomiteen for oversettere behandlet 7 søknader i år, og har etter grundig vurdering tildelt årets ettårige arbeidsstipend på kr 278 874 til Hanne Herrman for å oversette tre bøker av Rémi Brague som skal inngå i et prosjekt med arbeidstittel «Eurosentrisme eller eksentrisk kultur».
Gjennomgående gode søknader
– Søknadene stipendkomiteen har hatt til vurdering er gjennomgående gode, og det har ikke vært enkelt å komme frem til et valg. Det var flere søkere som hadde store og omfattende filosofiprosjekter i årets søknadsbunke, og det er spesielt gledelig å se at oversettere søker støtte til prosjekter fra andre språk enn engelsk, sier rådgiver i NFFO, Henrik Nergaard.
En glad Hanne Herrman er lykkelig over stipendet, og informerer om at arbeidet allerede er godt i gang.
– Bok nummer 1 er godt i gang, bl.a. takket være et tremåneders prosjektstipend fra Det faglitterære fond. At fondet nå gir støtte til arbeidet med de to siste bøkene i 2022 er jeg uhyre glad for.
Fortettet kunnskap i et fortettet språk
Herrman forteller at dette er et opplysnings- og dannelsesprosjekt. Gjennom tre bøker gjennomfører Rémi Brague en komparativ, historisk analyse av den jødiske, den kristen/europeiske og den muslimske verden.
– En analyse vi trenger i dag fordi offentligheten ris av luner og tidsriktige holdninger til temaer som er kompliserte og sammensatte og krever kunnskap og saklighet, ikke føleri og sentimentalitet, forklarer Herrman.
– Min metode er at jeg har lest bøkene før jeg går i gang med å oversette dem, i tillegg leser jeg sekundærlitteratur. Interesse for samfunnsutviklingen generelt og demokratiets kår spesielt er et viktig utgangspunkt for oversettelsen. Faglig sett er arbeidet krevende fordi Bragues stil og språk er som et destillat: fortettet kunnskap i et fortettet språk. Så har jeg gode kolleger som kan bidra til å kaste lys over språklige utfordringer eller rene kunnskapsspørsmål, som er til uvurderlig hjelp i arbeidet.
– Metodens siste del er å gå en tur, gjøre noe annet for å lufte hodet og klarne tankene.
Et bidrag til åpen og fordomsfri debatt
Hermann er opptatt av å bringe kunnskapen og sakligheten inn det offentlige rom.
– Jeg håper bøkene vil bli lagt merke til og bidra til en langt mer åpen og fordomsfri debatt demokratiet verdig, tuftet på saklighet, kunnskap og dannelse. Dagens utvikling er svært bekymringsfull. Den er preget av en splitt- og herskekultur (divide et impera) der grupper krangler seg imellom og særinteresser trumfer felleskapssakene, kaprer ytringsfriheten fordi folk blir redde for å si hva de mener for kostnadene er store og blir stadig større, sier Herrman.
Stipendet vil gjøre det mulig for Hermann å legge til side småjobbene.
– Å kunne gå inn i en modus av arbeidsro, konsentrasjon og mulighet til å fordype meg i stoffet, herunder bakgrunnsstoff. Kanskje jeg også får mulighet til å følge et relevant kurs.
Selv om det ettårige stipendet er utdelt for denne gang, betyr ikke det at alt håp er ute for resten av søkerne:
– Vi oppfordrer alle som fikk stipend i denne omgang om å søke igjen! Noen av søkerne har prosjekter av en slik art at de også kan søke det fortløpende prosjektstipendet, sier Nergaard.
Hensikten med det ettårige stipendet er å støtte frilansoversetteres langsiktige arbeid med tidkrevende sakprosaprosjekter, og generelt til faglig utvikling i oversetterfaget. Det faglitterære fond deler hvert år ut ett ettårig stipend.