Møt de Rosetta-nominerte: Halvor Kristiansen

Rosettapris-nominerte Halvor Kristiansen lytter på et godt, gammelt råd: Å oversette er enkelt: Det eneste du trenger, er å være ekspert på alt.

Rosettaprisen er Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforenings pris for årets oversettelse av et sakprosaverk.
Prisen ble delt ut for første gang i 2019, og den første vinneren av Rosettaprisen ble Rune R. Moen for oversettelsen av Anne Applebaums Rød sult. I 2020 var vinneren Birgit Owe Svihus for oversettelsen av Primo Levis Det periodiske system.

Prisen gis til oversetter for en oversettelse som er utkommet året før prisåret, og skal bidra til å øke interessen for sakprosaoversettelser og anerkjenne kvaliteten i utgitte oversettelser.

Les mer her om de fem som står på kortlista til årets Rosettapris, som deles ut 30. september.

Halvor Kristiansen har oversatt Dave Goulsons Den ville hagen, eller Kunsten å redde verden i egen hage (The Garden Jungle, or Gardening to Save the Planet), utgitt på Press forlag.

Syv kjappe

Vi sendte 20 spørsmål i Halvors retning, og ba ham svare på syv av de.

– Hvilken bok vil du stå fast i heisen med?
– Lydbokutgaven av Jens Bjørneboes Våpenløs, basert på en CD Ole Paus produserte i 1976. Bjørneboe deklamerer 22 egne dikt, akkompagnert av kremen av 70-tallets svenske jazzmusikere. Den preget forholdet mitt både til litteratur og jazz, og som hobbymusiker ser jeg en parallell mellom oversetting og å spille standardlåter: Utgangspunktet – kildetekst/akkorder – er gitt, men det er rom for improvisasjon mht. rytme, melodi og personlig tolkning.

– Hva fikk deg til å oversette Den ville hagen?
– Jeg ble tilfeldigvis tilbudt å oversette Mitt liv med humler, den første boken Forlaget Press ga ut av den britiske entomologen Dave Goulson. Bortsett fra et par biografier hadde jeg aldri oversatt faglitteratur, så jeg takket ja fordi det var en spennende utfordring. Den ville hagen er den tredje boken av Goulson jeg har oversatt.

– Hvorfor bør folk lese boka?
– Fordi den er viktig! Og underholdende! Ledemotivet er å lage en økologisk kjøkkenhage, men det underliggende temaet er klimakrisen og planetens fremtid.Goulson har en unik evne til å formidle klimaforskning på en forståelig måte, samtidig som han byr på matoppskrifter, lærer deg hvilke insekter og planter du bør ha i hagen, og hvordan du lager kompost. I tillegg byr han på en herlig skildring av meitemarkenes sexliv!

– Hvordan jobber du når du oversetter?
– Jeg tror de fleste kollegaene mine leser boken først og løser alle problemer før de begynner å oversette. Men min erfaring er at jeg gjør en bedre jobb ved å begynne på side én uten å lese boken først. Det å oppdage alt teksten byr på underveis, gjør arbeidet mer engasjerende og inspirerende, og den gløden smitter over på språket i oversettelsen. Så bruker jeg heller mer tid på å gjennomgå og kvalitetssikre teksten i etterkant.

– Til de som ønsker å bli oversettere nå, har du noen tips?
– Send inn prøveoversettelser til forlagene og kryss fingrene! Bård Sandvei, min eminente lektor i translatologi på Blindern, sa: «Å oversette er enkelt: Det eneste du trenger, er å være ekspert på alt.» En spissformulering, men han var inne på noe viktig: Oversettere er både generalister og spesialister. Vi må beherske kilde- og målspråket godt og ha en god porsjon allmennkunnskap, men vi må også kunne sette oss inn i ulike fagfelt og benytte sjargongen som om vi selv var eksperter.

– Hva er ditt neste prosjekt?
– En ny bok av Dave Goulson: Silent Earth. Averting the Insect Apocalypse. I kjent stil er også dette en populærvitenskapelig bok som analyserer konsekvensene av menneskeskapte klimaendringer og hva vi kan gjøre for å redusere dem. En blanding av personlige betraktninger, etterrettelig forskning, et smittsomt engasjement og ikke minst en god porsjon britisk humor og optimisme, tross alt.

– Hva er ditt beste tips til noen som skal oversette?
– To ting: I mine øyne er det viktig å nærlese kildeteksten med et kritisk blikk og hele tiden spørre: Er du helt sikker på hva forfatteren mener med dette? Kan det tolkes på andre måter? Stemmer tolkningen din med konteksten? Ved den minste tvil, sjekk flere kilder og parallelltekster. Det andre tipset er å lese oversettelsen høyt for deg selv underveis. Det er til stor hjelp for å høre om den har god flyt og rytme, og at språket virker naturlig.

Juryens begrunnelse

Juryen som er samensatt av Ole Jan Borgund, Kristina Solum og Susanne Bergan, uttaler følgende om Kristiansens oversettelse:

“The Garden Jungle” er en inspirerende og opplysende innføring i hvordan alle som eier en hageflekk, kan bidra til å bevare det livsviktige naturmangfoldet på jorda. Men det er også en betagende vakker tekst, som man ikke må ha grønne fingre for å bli revet med av. På hver side klinger navn på planter, dyr og insekter og minner oss om alt som står på spill dersom biodiversiteten fortsetter å minke: tussmørkesvermere, ekorntannspinnere, stubbeblomsterfluer … Men over artsnavnene henger skyer av andre navn, som neonikotinoider, sulfoxaflor, cyantraniliprol – kjemikalier som truer mer enn bare livet i den enkelte hage.
Oversetter Halvor Kristiansen har ikke bare et godt grep om fagterminologien, men gjengir også de mange detaljerte skildringene av for eksempel spesifikke insekters bitte små bevegelser og fysiske særegenheter med eleganse og presisjon. Også forfatterens slentrende, lett humoristiske tone er godt ivaretatt i et særdeles lettflytende og effektivt norsk.

Motta vårt nyhetsbrev

Våre adresselister er strengt konfidensielle og deles ikke med uvedkommende. Alle nyhetsbrev vi sender ut inneholder en avmeldings-link og du kan når som helst melde deg av.