Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening

november
10.

Oversetterseminaret 2018 - lørdag

Velkommen til årets oversetterseminar, med et program fullspekket av latin, latterkramper, amerikansk politikk, kulturkviss, faglig oppdatering og selskapelig samvær!

Soria moria

Påmeldingsfristen har nå utløpt.

Du må være registrert som oversettermedlem i NFFO for å kunne delta på seminaret. Samlet deltakeravgift for lørdag og søndag er 500 kroner. Egenandel på reiseutgifter er 300 kroner. Reiserefusjon gjelder reise på billigst mulig måte.

Dagen før seminaret arrangerer vi oversetterkurset Feltarbeid for oversettere på Soria Moria.
Du melder deg på arrangementene enkeltvis. NFFO har en rabattavtale med hotellet for deltakere på kurset som også skal delta på oversetterseminaret, men du må selv booke og betale overnattingen fra fredag til lørdag.

Påmeldte deltakere som uteblir uten å ha gitt oss melding om dette senest én uke i forveien, vil normalt ikke få ettergitt/refundert deltakeravgift og reiseutgifter. Dette gjelder likevel ikke dem som blir forhindret på grunn av sykdom og sender inn legeattest.

Kontakt Iris Furu, rådgiver for oversettersaker i NFFO, hvis du har spørsmål om seminaret: Tlf. 22 12 11 42, epost iris.furu@nffo.no.

Vel møtt til seminar!
Ps! Klikk her for å se søndagens program

Program lørdag 10. november

10.00–10.50 Registrering og kaffe/te

10.50–11.15 Åpning ved Merete Franz, leder av Oversetterutvalget

11.15–12.00 Ild og vrede! (INTRO)
Oversettelsen av Michael Wolffs Fire and Fury (på norsk: Ild og vrede) ble et samarbeidsprosjekt mellom hele sju
oversettere. Forlaget ville ha boka ut raskt og mente at den beste løsningen var å sette mange oversettere i sving
samtidig. Den ene av de sju var Kaja Rindal Bakkejord, og hun fikk også oppgaven som koordinator og språkvasker
for prosjektet. Lene Stokseth, som samtaler med Kaja i dette innlegget, var en av de seks “menige” oversetterne.
Kaja Rindal Bakkejord og Lene Stokseth

12.00–12.15 Pause

12.15–13.00 LINGO – en språkreise gjennom Europa
Gaston Dorren har skrevet Lingo, en bok som tar leserne med på en forrykende språkreise gjennom et sekstitalls europeiske språk, og som er oversatt til sju. Noe av det som har vært moro med å få Lingo utgitt på andre språk, har ifølge forfatteren vært å få jobbe tett med mange av oversetterne. En sentral del av prosessen har vært å tilpasse innholdet til landet boka skal ut i. Det har tvunget oversetterne (og noen ganger også forfatteren) til å tenke nøye gjennom både kildespråket, målspråket og språket som beskrives. I dette foredraget, som holdes på engelsk, vil forfatteren ta for seg noen eksempler og gi oss utdrag fra Lingo og den nye boka Babel. Gaston Dorren

13.00–13.15 Pause

13.15–14.00 LINGO på norsk: Fra elveland til fjellheim – med en mellomlanding utaskjærs
Å oversette en bok om språk som er full av friske karakteristikker, språklige sammenhenger, etymologiske betraktninger og eksempler på import- og eksportord, er ikke bare-bare. Da Hedda Vormeland fikk jobben som språkreiseleder for norske lesere, fant hun raskt ut at det var nødvendig med tilpasninger på både mikro- og makronivå. Hedda Vormeland

14.00–15.15 Lunsj

15.15–16.00 Latinerkvarterene
De to latinentusiastene Vibeke Roggen og Hilde Sejersted har nylig utgitt boka Litt latin, med undertittelen Romerriket falt for 1500 år siden, men latinen lever! Her forsøker de å liste inn de elementære latinkunnskapene de mener vi alle burde ha, mellom høydepunkter fra livet i det gamle Romerriket. Blott til lyst! Hilde Sejersted og Vibeke Roggen

16.00–16.15 Pause

16.30–17.30 Kulturkviss ved kvissmaster og forlegger Anne Gaathaug

19.30 20.00 Aperitiff

20.00 Festmiddag

Kveld/natt: Fest! Dans!

Motta vårt nyhetsbrev

Våre adresselister er strengt konfidensielle og deles ikke med noen tredjepart. Alle nyhetsbrev vi sender ut inneholder en avmeldings-link og du kan når som helst melde deg av.