Ukas NFFOer

Gunnar Nyquist

Det siste året har både nordmenn og svensker vært omgitt av idioter. Eller rettere sagt, Thomas Eriksons bestselger Omgitt av idioter.
– Å oversette fra svensk er ikke bare enkelt, sier bokas oversetter Gunnar Nyquist.

Thomas Eriksons bok har nå et opplag på 63 000 eksemplarer bare i Norge. I hjemlandet Sverige har boka et opplag på hele 850 000. Erikson har på ingen måte gått fri for kritikk for sin virksomhet. I januar ble han kåret til kåret til “Årets villeder 2018” av Föreningen Vetenskap och Folkbildning.
Men nok om det, her og nå. Nå vil vi snakke med oversetteren.

Omgitt av idioter er altså oversatt fra svensk. Hva er hovedutfordringene med å oversette fra et nabospråk, som de fleste av oss nordmenn vel fint klarer å lese? Er det vanskeligere enn vi kanskje tror?
– Ja, svensk er jo så likt norsk at det er lett å la seg lure av ord som ligner på hverandre, men som ikke betyr det samme, noe som er vel kjent blant oversettere. Mulighetene for å tabbe seg ut er uendelige. For eksempel er en växellåda ikke en skuff der du har vekslepenger, men bilens girkasse, og en fasansfull skog er ikke full av fasaner. Det er minst like viktig å slå opp i ordboken når du oversetter fra svensk som når du oversetter fra engelsk eller andre språk. Navn på institusjoner og offentlige etater er også lett å bli forvirret av, samt at syntaksen ofte er en annen på svensk enn det som er naturlig på norsk.

– Du har oversatt tallrike sakprosabøker, med enormt spenn i tematikken: om Al-Qaida, intuisjon, 1. og 2. verdenskrig, den kinesiske mur, om 11. september, Rushdie-affæren, Marco Polo, om arabere, Stalin, Jerusalem, Kleopatra, Putin, Alex Ferguson og jomfruhinner. For nå nevne noen få eksempler. Du må være uslåelig i quiz?
– Hadde bare hukommelsen vært bedre. Man, eller i hvert fall jeg, blir nokså nærsynt og detaljfokusert som oversetter, henger meg opp i enkeltord, slår opp i ordbøkene, sjekker grammatikken – så helheten og handlingen kommer litt i skyggen. Et raskt blikk på bokhylla over pulten viser at jeg har oversatt bøker om alt mulig. Variasjon er fint.
– Ingen spesialområder?
– Ingen utpregede, nei. Som frilanser tar man det som byr seg. Til en viss grad har jeg kunnet velge mellom oppdrag, og har da gått for historie, biografier og aktuelle emner. Det er blitt en bra balanse mellom faktatungt og lettere stoff, med Steven Pinkers Opplysning nå – som kommer ut i disse dager – og Jeremy Clarksons Full gass! som ytterpunkter.

– Er det én spesiell bok som skiller seg ut blant alle de du har oversatt?
– En som skiller seg ut både med glimrende forfatterhåndverk, velinformert innhold og stor dramatikk, er Al-Qaida og veien til 11. september av Lawrence Wright (2008), om Osama bin Laden og hvordan Al-Qaida ble til. Boken er slett ikke tung og dyster, som man kanskje skulle tro, den er krydret med fascinerende anekdoter, blant annet en skildring av den islamistiske sjefsideologen Sayyid Qutbs reise til USA i 1948 og det kulturkrasjet som fulgte. Han reagerte for eksempel på den kjente slageren «Baby, It’s Cold Outside» som en prest spilte under en dansetilstelning i den lille byen Greeley:
«Den intense musikken fra grammofonen fikk det til å koke i salen. Over alt var det nakne ben, armer om livet, bryst mot bryst, lepper møtte lepper, og atmosfæren var fylt av kjærlighet.» Sangen ble forresten gjenstand for en kontrovers så nylig som i desember 2018.

– Sett bort fra at du nok leser den, hvordan tar du fatt på en ny bok som du skal oversette? Ta oss gjerne gjennom hele arbeidsprosessen – i kortformat!
– Når jeg får forespørsel om å oversette en bok, går jeg på nettet og ser hva som er å finne om den og danner meg et første inntrykk. Straks jeg har fått manus, som regel i pdf-format, kikker jeg raskt igjennom for å få en følelse av innholdet, stilen, hvordan stoffet er ordnet og omfanget. Så er det bare å gå i gang.
– Jeg pleier å begynne forfra, her er det litt ulik praksis blant oversettere. De første sidene og første kapitlene må uansett bearbeides til slutt. Er det mye fagterminologi, kan det være greit å føre lister, så ordvalget blir konsekvent. Det er lurt å regne ut ca. hvor mange sider du må klare pr. dag for å kunne levere til avtalt dato. Tunge skippertak er sjelden å anbefale og fungerer dårlig i praksis. Det er grenser for hvor mange timer pr. dag man greier å være skjerpet. Jeg kombinerer gjerne arbeid og reising. Særlig kan det være fruktbart med andre og uforstyrrede omgivelser i sluttspurten og gjennomlesingen like før levering.
– Det er alltid en god følelse å levere en ferdig oversettelse, men allerede dagen etter dukker tvilen opp: Har jeg gjort en god nok jobb?

Motta vårt nyhetsbrev

Våre adresselister er strengt konfidensielle og deles ikke med uvedkommende. Alle nyhetsbrev vi sender ut inneholder en avmeldings-link og du kan når som helst melde deg av.