Ukas NFFOer
Oda Myran Winsnes
– Det vanskeligste var å finne et språk som kunne gjengi den skarpe og uredde beskrivelsen av grusomhetene syrerne utsettes for, sier Oda Myran Winsnes. 29. september ble hun tildelt Bokhandelens sakprosapris for oversettere.
Ukas NFF-er fikk prisen for sitt arbeid med Samar Yazbeks Inn i tomheten. Dagbok fra Syria, som ble utgitt på norsk høsten 2015, av Cappelen Damm.
Hvert år deler Bokhandlerforeningen og Norsk faglitterær forfatter – og oversetterforening (NFF) ut prisen. Winsnes ble overrakt prisen og 50 000 priskroner under den årlige Hieronymusfeiringen for oversettere hos NFF, torsdag 29. september.
Og hun er ikke bare prisvinner – men også nyslått medlem i NFF!
– Hvordan kom du inn i prosjektet med å oversette Samar Yazbeks bok?
– Jeg fikk i oppdrag av Cappelen Damm å gi en konsulentvurdering av bokmanuset. Den var ikke utgitt på andre språk ennå. Selv ikke originalteksten på arabisk var kommet ut. Vi ble enige om at den kunne bidra med et viktig perspektiv i debatten omkring Syria i Norge, og jeg satte i gang med å oversette boken.
– Hvor godt kjente du til Syria-konflikten/krigen fra før?
– Jeg studerte på universitetet i Damaskus i 2009 som del av bachelorgraden i arabisk ved universitetet i Uppsala og ble med en gang interessert i landet. Da jeg jobbet med mastergraden i 2011, hadde jeg tenkt å reise tilbake, men etter hvert som protestene i Daraa og Damaskus vokste, var det ikke lenger tilrådelig å reise inn. Jeg dro i stedet til Haifa i Israel og bodde der et halvt år. Jeg har fulgt voldsspiralen de siste fem årene, men det var likevel et omfattende arbeid å sette seg inn i de ulike fraksjonene og væpnede gruppene som omtales i denne boka. Det er et kaotisk landskap både politisk, militært og sosialt i områdene hvor kampene raser.
– Hva var de største utfordringene ved oversettelsen?
– Det aller vanskeligste var nok å finne et språk som kunne gjengi den skarpe og uredde beskrivelsen av grusomhetene syrerne utsettes for. Vi skyter ofte inn adjektiv som ubegripelig og ufattelig, men Yazbek har ingen tålmodighet med en tilnærming hvor vi nærmest stikker hodet i sanden. Hun forteller om det hun opplever om det er aldri så langt utenfor vår fatteevne, og i oversettelsen måtte jeg speile den til tider usentimentale stilen så godt jeg kunne.
Texas – og NRK
Oda Myran Winsnes er for tiden bosatt i Austin i Texas der ektemannen tar en Ph.D. i semittiske språk ved University of Texas at Austin. Hun begynte med arabisk da hun flyttet til Italia etter videregående skole, og begynte på universitetet der. Hun har en bachelorgrad i arabisk og Midtøsten-kunnskap fra universitetet i Uppsala og en mastergrad i arabisk fra UiO med en oppgave om oversettelse av en saudisk roman til ulike europeiske språk.
Nå jobber hun som tekster for NRK og oversetter stort sett fra dansk, svensk og engelsk, og arabisk og italiensk innimellom.
– Jeg lærer kolossalt mye av kollegaene mine i NRK, som sitter på en enorm erfaring hva gjelder godt språk og etterrettelighet. Undertekster er det mest leste oversatte mediet i Norge, og det setter en viktig standard for språket barn og unge tilegner seg. Da er det veldig bra at NRK setter mye inn på å holde nivået oppe, og det er spennende å jobbe for og med folk som er så iherdig opptatt av språkrøkt og lesbarhet. Vi får håpe NRK velger å bevare tekstingen!
– Hva er ditt neste oversetterprosjekt?
– Jeg holder på å lese Samar Yazbeks nye roman som kom ut på arabisk i oktober, og det hadde vært skikkelig moro å jobbe med den. Handlingen er lagt til Syria og Damaskus under borgerkrigen. Jeg tror den og annen ny arabisk litteratur kan fungere som litterære nøkler til forståelsen av situasjonen i Midtøsten og flyktningstrømmen til Europa, som nordmenn er veldig opptatt av og interessert i, så her må forlagene være sitt ansvar bevisst og kaste seg rundt. Ellers begynner det å dukke opp mye interessant litteratur i kjølvannet av den arabiske våren etter hvert som diktaturene har gjenoppstått og opprørene er knust, som jeg gjerne kunne tenkt meg å jobbe videre med. Det er dystert og sørgmodig, men de euforiske dagene på Tahrir-plassen og rundt om i den arabiske verden har utløst et politisk og kreativt potensiale i en hel generasjon som nå må finne sine uttrykk i skyggen av undertrykkende regimer og en rasert økonomi.
– Og nylig møtte du Yazbek – for aller første gang?
– Ja, jeg hadde gleden av å møte henne i København to dager etter prisutdelingen i Oslo. Hun var der for å promotere den danske oversettelsen av boka, og jeg la inn en dagstur dit før jeg dro hjemover mot Texas igjen. Vi var både innom en utstilling med gamle bilder fra Damaskus, en demonstrasjon til støtte for Aleppo foran Folketinget, boksignering og intervju/samtale om Syria. Det var et spesielt møte. Som oversetter knytter du et veldig nært og intimt bånd til kildeteksten med alle dens personlige uttrykk, og det var sånn sett litt merkelig å snakke med noen jeg aldri har møtt, men føler jeg kjenner godt. Yazbek uttrykte noe av det samme når hun hele tiden insisterte på å introdusere meg som “stemmen min” til alle vi møtte.