Ukas NFFOer
Lene Stokseth
Om få dager utkommer Michael Wolffs bok Fire and Fury ut, om det første året med Donald Trump som president i USA. Lene Stokseth er en av syv oversettere som fikk få uker på seg til å oversette boka.
Fire and fury. Inside the Trump White House var en sensasjon uten like da den utkom 5. januar i år, og har solgt nærmere to millioner eksemplarer siden utgivelsen. Wolffs avslørende bok fra innsiden av Trump-administrasjonen utkommer på norsk denne uka, på Kagge forlag. For å få oversetterjobben gjort fort nok, hyrte forlaget inn intet mindre enn syv oversettere. NFF-medlem Lene Stokseth var en av de.
– Dere syv fikk altså tre uker hver på dere for å oversette 45-50 sider. Var det en krevende tidsfrist?
– Nei, jeg synes ikke det. For min del holdt det i hvert fall fint.
– Har dere jobbet sammen på noen måte underveis i oversetterarbeidet?
– Ja, vi sendte hverandre spørsmål og kommentarer på e-post underveis, og det var til god hjelp. Det var for eksempel viktig å bli enige om hva vi skulle kalle ulike amerikanske institusjoner og uttrykk på norsk.
– Er det ikke en fare for at dette kan bli en bok med syv ulike språklige uttrykk? Alle oversettere har vel sin egen, unike tilnærming til dette?
– Ja, alle oversettere skriver forskjellig, så i dette tilfellet var vi enige om at oversetter Kaja Rindal Bakkejord, som skulle språkvaske og samkjøre de sju oversettelsene, fikk frie hender til å gjennomføre det språklige uttrykket hun mente var best egnet.
– Dette dreier seg om hardcore Washington-politikk, maktens korridorer i en helt annen form enn vi er vant med her til lands. Har det vært vanskelig å sette seg inn i den lokale politikk-sjargongen? Eller har du sett så mye på tv-seriene West Wing og House of Cards at det ikke er noe problem?
– For min del var det noe av det vanskeligste ved denne oversettelsen. Jeg ser lite på TV, men som oversetter er jeg vant til å sette meg inn i nye fagområder på kort varsel, så jeg leste en del artikler som er skrevet om amerikansk politikk, og fant ut av det på den måten.
– Nå vet vi jo for så vidt at du er en hardt- og rasktarbeidende oversetter. Du har over 200 bokoversettelser på samvittigheten, over et bredt spekter: romaner, krim og spenning, bøker om psykologi, historie, naturvitenskap, sex og helse, kokebøker, hagebøker og mye, mye mer. Hvor kommer denne allsidigheten fra? Er det en tvingende nødvendighet for kunne gjøre et levebrød ut av oversetteryrket, i et så lite språkland som vårt?
– Jeg har ikke over 200 oversettelser ennå – Ild og vrede blir nummer 198 – men jeg regner med å runde 200 i løpet av mars 2018. Jeg kan bare snakke for meg selv, men hvis man vil leve av å være bokoversetter, tror jeg det er lurt å våge å prøve seg på nye områder og ikke være for kresen. Så sant jeg har tid og forlaget bruker normalkontrakten, takker jeg ja til det meste. Dermed lærer jeg stadig noe nytt samtidig som jeg får hjulene til å gå rundt.